Interprète vs traducteur
Les mots interprète et traducteur peuvent se ressembler au départ, mais il y a certainement une différence entre interprète et traducteur. Il y a une différence dans leurs concepts. Cependant, avant d'analyser la différence entre interprète et traducteur, regardons ce que chacun de ces mots signifie et leurs caractéristiques. L'interprète et le traducteur sont tous deux des noms. Le traducteur est la forme nominale du verbe «traduire» tandis que l'interpréteur est la forme nominale du verbe «interpréter». L'une des différences les plus importantes entre un interprète et un traducteur est qu'un interprète traduit des mots parlés tandis qu'un traducteur traduit des mots écrits.
Qui est un traducteur?
Le dictionnaire anglais d'Oxford dit qu'un traducteur est «une personne qui traduit d'une langue à une autre, en particulier en tant que profession». Un traducteur doit être doté de grandes compétences linguistiques. Il est censé avoir une bonne connaissance de la grammaire et il devrait être en mesure d'exprimer les pensées présentées dans la langue qu'il traduirait très bien. Le travail de traducteur n'exige pas de compétences particulières puisqu'il travaillait dans sa langue maternelle la plupart du temps. Un traducteur a tout le temps du monde pour traduire des mots écrits. Il aime le luxe de se référer aux livres, aux textes de grammaire et aux travaux de recherche.
Qu'est-ce qu'un interprète?
Le dictionnaire anglais d'Oxford dit qu'un interprète est «une personne qui interprète, en particulier une personne qui traduit la parole oralement ou en langue des signes». Un interprète doit traduire les mots parlés sur la base de toute connaissance grammaticale qu'il a de la langue à partir de laquelle il interprète et son interprétation est basée sur l'expertise du sujet. Cela rend le travail d'interprète plus difficile. Contrairement au métier de traducteur, le métier d'interprète demande une compétence particulière en ce sens qu'il doit faire l'interprétation oralement et sur place la plupart du temps.
Quelle est la différence entre interprète et traducteur?
Le travail de traduction a un but plus expressif alors que le travail d'interprétation est plus de transmission. En d'autres termes, on peut dire qu'un traducteur fait de son mieux pour exprimer les pensées de l'écrivain original dans une autre langue, tandis qu'un interprète fait de son mieux pour transmettre le message du locuteur dans une autre langue.
• Un traducteur traduit des documents écrits. Un interprète traduit les paroles prononcées.
• Étant donné qu'un traducteur s'occupe d'écrire, il doit avoir une bonne connaissance de la langue cible (la langue vers laquelle il traduit).
• Un interprète a un travail plus difficile car il doit le faire sur place.
• Un traducteur jouit de la liberté de parcourir d'autres sources en cas de problème. Un interprète n'a pas une telle liberté, mais doit traduire avec quelles connaissances sont stockées dans son esprit.
Bien que le devoir d'un traducteur semble être plus facile que celui d'un interprète, cela ne diminue pas la responsabilité du traducteur pour sa traduction. La responsabilité est égale pour l'interprète et le traducteur.
Lectures complémentaires:
- Différence entre assembleur et interprète
- Différence entre compilateur et interprète